Vil du nå utover Norges grenser? Da er det på tide å begynne å oversette…
Når du vil lokalisere (lage en språkkopi) en film, e-læring, lydbok osv. er det flere ting du bør vurdere:
Oversettelse: Det første trinnet i å lokalisere en film er å oversette dialogen til målspråket. Det er viktig at oversettelsen er nøyaktig og naturlig, og at den tar hensyn til kulturelle forskjeller.
Stemmeskuespillere: Hvis filmen har talt dialog, må du finne passende stemmeskuespillere å dubbe eller legge stemmene til på målspråket. Du bør velge stemmeskuespillere som har god stemmekontroll og er kunnskapsrike på målspråket.
Undertekster: Dersom filmen ikke er dubbet, men i stedet har undertekster på målspråket, må du sørge for at undertekstene er korrekte og tydelige. Du bør også vurdere lesbarheten og plasseringen av teksten på skjermen.
Kulturforskjeller: Ved lokalisering av en film er det viktig å ta hensyn til kulturelle forskjeller mellom originalspråket og målspråket. For eksempel kan vitser og referanser måtte tilpasses for å passe den nye kulturen.
Tekniske aspekter: Til slutt, når du lokaliserer en film, bør du også vurdere tekniske aspekter som lydkvalitet og bildekvalitet, for å sikre at filmen gir gode resultater i målspråkmarkedet.
Ved å ta alle disse faktorene i betraktning kan du lage en godt lokalisert film som appellerer til målgruppen i det nye språket og i den nye kulturen.
Vi i Voice To Me har over 15 års erfaring med lokalisering og jobber kun med profesjonelle transkriberere, oversettere, stemmer og lydprodusenter.
Det eneste du trenger å gjøre er å sende oss materialet ditt, lene deg tilbake og se hvordan virksomheten din over natten vokser fra det Norske markedet til verden.